conférence words to deedsLe 4 février 2017 s’est tenu à Londres la conférence « Words to Deeds: Legal Translation to the Next Level », entièrement consacrée à la traduction juridique, organisée par Juliette Scott, traductrice et chercheuse en traduction juridique à l’Université de Londres.

J’ai assisté à un certain nombre de conférences ces dernières années, mais je n’ai jamais été aussi éblouie par le cadre qu’ici. Nous avons eu le privilège de passer la journée dans les locaux historiques de Gray’s Inn, l’un des quatre Inns of Court (équivalents anglais des barreaux), fondé il y a plus de 600 ans.

La conférence a attiré non seulement des traducteurs juridiques, mais aussi des avocats et des chercheurs universitaires de toute l’Europe et d’au-delà. Cette diversité était aussi reflétée dans le programme qui a combiné aspects pratiques et recherche académique. Les sujets abordés étaient notamment la traduction des documents notariés, les normes, la traduction du code de procédure pénale italien, le concept de négligence dans une perspective de droit comparé ou encore la rédaction claire des documents juridiques.

À côté des présentations classiques, le programme prévoyait également des tables rondes sur différents sujets (traduction de et vers le français, communication avec les clients et marketing, différences conceptuelles entre les langues, etc.) et – ma partie préférée – une promenade dans le jardin en petits groupes pour discuter de différents sujets, tels que la professionnalisation de la traduction juridique, la réglementation ou encore l’avenir de la profession. Cette partie brainstorming et échange d’idées entre collègues s’est avérée être particulièrement enrichissante et a soulevé de nombreuses questions intéressantes.

Je n’ai certainement pas fait le déplacement à Londres pour rien, d’autant plus que la conférence était accompagnée de plusieurs séminaires tout aussi intéressants les jours avant et après l’événement principal : des présentations sur la traduction automatique et la sécurité nationale, l’utilisation de corpus pour la traduction juridique, la traduction juridique au sein de l’Union européenne et le bijuralisme et bilinguisme au Canada.

Plus d’informations :
Site de la conférence : http://conference2017.wordstodeeds.com
Words to Deeds, l’excellent blog sur la traduction juridique de Juliette Scott, l’organisatrice de la
conférence : https://wordstodeeds.com/
Legal Translation Hub, une initiative de l’Université de Londres : https://legaltranslation.blogs.sas.ac.uk/